<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316</id><updated>2011-06-15T03:55:55.953-07:00</updated><title type='text'>Poetry Of India In Translation</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>22</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114548038404072038</id><published>2006-04-19T13:48:00.000-07:00</published><updated>2006-04-19T15:04:05.716-07:00</updated><title type='text'>Anup Bhargav (   ) Hindi Poet</title><content type='html'>Abandonment&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are the shore.&lt;br /&gt;I rise like &lt;br /&gt;a thirsty wave&lt;br /&gt;to kiss you.&lt;br /&gt;You stand there&lt;br /&gt;like a rock as usual.&lt;br /&gt;Each time only I, &lt;br /&gt;after touching you,&lt;br /&gt;keep on going back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Note:&lt;/em&gt; The original poem in Hindi titled as &lt;em&gt;Yoon Hee&lt;/em&gt; is at&lt;br /&gt;http://www.manaskriti.com/kaavyaalaya/yun_hee1.stm&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114548038404072038?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114548038404072038/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114548038404072038' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114548038404072038'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114548038404072038'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/04/anup-bhargav-hindi-poet.html' title='Anup Bhargav (   ) Hindi Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114377604004981254</id><published>2006-03-30T19:27:00.000-08:00</published><updated>2006-03-30T19:34:00.073-08:00</updated><title type='text'>Kanwar Narain (     ) Hindi Poet</title><content type='html'>Profile of the Missing One&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wheatish in looks,`&lt;br /&gt;As if a peasant in his ways,&lt;br /&gt;On his brow he bears a scar.&lt;br /&gt;Not less than five feet in height,&lt;br /&gt;He appears care-free,&lt;br /&gt;And  stammers as he talks.&lt;br /&gt;Ask him his age and he’d tell you&lt;br /&gt;He’s more than thousands of years old.&lt;br /&gt;Seems like a mad man, but he is not.&lt;br /&gt;Many times he has fallen off high places&lt;br /&gt;And now he is in all pieces.&lt;br /&gt;He might look all put together,&lt;br /&gt;But he is like the map of Hindustan. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Everyday at about ten a.m.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Everyday at about ten in the morning,&lt;br /&gt;The same thing happens over and again.&lt;br /&gt;The same people as usual go out,&lt;br /&gt;Leaving behind wives and children at homes.&lt;br /&gt;Still the earthquake does not shake the ground.&lt;br /&gt;As the evening nears, the same people&lt;br /&gt;Head back to their homes,&lt;br /&gt;All tired and defeated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I know the earth will not shake this way,&lt;br /&gt;Nothing will happen this way.&lt;br /&gt;These people are afraid of some reason.&lt;br /&gt;They, all over again,&lt;br /&gt;Arrive at the foregone conclusion&lt;br /&gt;That lying is an art, &lt;br /&gt;And every man is an artist, &lt;br /&gt;Not after the reality of the world&lt;br /&gt;But after his own craziness &lt;br /&gt;To give meaning to his world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sometime when I return &lt;br /&gt;Home in the evening,&lt;br /&gt;I feel terrifying shapes,&lt;br /&gt;Like thunderbolts,&lt;br /&gt;Crashing through my soul,&lt;br /&gt;As if someone crushed together&lt;br /&gt;All colorless men and things&lt;br /&gt;And pasted them on some blank spot &lt;br /&gt;Against the blood colored ground.&lt;br /&gt;And now all the buried colors of men&lt;br /&gt;Have sprung up by themselves.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114377604004981254?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114377604004981254/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114377604004981254' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114377604004981254'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114377604004981254'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/kanwar-narain-hindi-poet.html' title='Kanwar Narain (     ) Hindi Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114364801854694785</id><published>2006-03-29T07:54:00.000-08:00</published><updated>2006-03-29T08:05:03.886-08:00</updated><title type='text'>Selected Ghazals - Various Poets</title><content type='html'>&lt;em&gt;1&lt;br /&gt;I Still Remember&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shedding tears in silence I still remember&lt;br /&gt;Those days of falling in love I still remember&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seeing you how speechless I would become&lt;br /&gt;Your finger in your teeth I still remember&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When you had no lover besides me&lt;br /&gt;Tell me those flirtations if you still remember&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In hiding you'd come to see me at that place&lt;br /&gt;It has been ages but that palce I still remember&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Telling this tale of my heart's sorrows listlessly&lt;br /&gt;Turning the bracelets on your wrists I still remember&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;~Hasrat Mohani&lt;br /&gt;Original in Urdu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;2&lt;br /&gt;Without You&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So many seasons' caravans passed by without you&lt;br /&gt;But I feel no happiness without you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Every moment the beetles desire your coming&lt;br /&gt;Every petal is blooming in red without you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even the signs of memories were washed away in tears&lt;br /&gt;Alas! The whole earth is now a desert without you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Till yesterday the ship rolled joyously on the sea&lt;br /&gt;That ship has now fallen into ruins without you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I thought of you while dreaming at nights&lt;br /&gt;The evenings of my life passed by without you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perhaps 'Zafer' could not bear being away from you&lt;br /&gt;He took his last breath weeping continuously without you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;~ Gautam Dhar 'Zafar'&lt;br /&gt;Original in Hindi at:&lt;br /&gt;http://msu.edu/~dhargaut/Ghazals/tere.htm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;3&lt;br /&gt;Khayyam's House Tonight&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You’ll see how love’s force prevails tonight&lt;br /&gt;You’ll see the damsel leaning on my shoulders tonight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I see all aura wherever I gaze tonight&lt;br /&gt;There is beauty as far as I can see tonight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not to say of revelry in verses and fierce spirit&lt;br /&gt;My house has turned into Khayyam's house tonight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Original in Urdu by ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dekhna jazb-e-mohabbat ka asar aaj ki raat&lt;br /&gt;Mere shaane pe us shaukh ka ser aaj ki raat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Noor hi noor hai kis simt uthaun aankhen&lt;br /&gt;husn hi husn hai tahad ki nazar aaj ki raat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nagma-0-mey ka ye toofan-e-talab kya kehna&lt;br /&gt;mera ghar ban gaya Khayyam ka ghar aaj ki raat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;~?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: Thanks to Rahul Pandita for sending me&lt;br /&gt;original ghazals in Urdu under Khayyam's House Tonight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;4&lt;br /&gt;As It Was&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Only mad Qais could see his beloved’s face, as it was&lt;br /&gt;The wildrness of love, a far cry to others, as it was&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lunacy healed the scars of my burnt heart&lt;br /&gt;Revealing its essence in smoke-whorls, as it was&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I talked to you in my dreams all love-things&lt;br /&gt;When I opened my eyes, no gain or loss it was&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A beginner learning the ways of broken hearts&lt;br /&gt;I haven’t what I had, what I lost, all lost it was&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Only a shroud will cover my nakedness in death&lt;br /&gt;In other attires, existing in disgrace it was&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Farhad could not kill himself without the axe, Asad&lt;br /&gt;A prisoner of traditions and taboos all it was&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Note&lt;/em&gt;:Original Ghazal by Ghalib in Persian&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;5&lt;br /&gt;What Pleasures He Found&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You say you’ll keep my heart, “if lying around I found.”&lt;br /&gt;What heart now to lose? Our destiny, haven’t already I found?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The essence of life through love I found&lt;br /&gt;Curing some pains, unending suffering I found&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enemy of my heart is my own beloved&lt;br /&gt;Shrugs off my sighs, hears not the complaints I found&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In her playful innocence and games&lt;br /&gt;Her cunning challenges I found&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The buds blossomed today, I looked into my heart&lt;br /&gt;Past sufferings of wounds and bleedings I found&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don’t know the where-abouts of my heart&lt;br /&gt;But whenever I lost it, by you it was found&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The preachers admonitions threw salt on my wounds&lt;br /&gt;Would some body ask him what pleasures he found?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Note:&lt;/em&gt; Original in Persian by Ghalib&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;6&lt;br /&gt;Your Caring Beloved&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A gift of a diamond and your burnt heart’s wound has arrived&lt;br /&gt;Congratulations, Asad! your caring beloved has arrived &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;jirdhat tohfih, almas armughan, dagh-e-jiggar hadiyah&lt;br /&gt;mub arkabad Asad, ghmamkahr-e jan-e dardmand aya&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;~Original in Persian by Ghalib&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;7&lt;br /&gt;May It Never Happen&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What a heart not praying for a meeting may ever happen&lt;br /&gt;I forget you and be still alive, may it never happen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Your love will remain as my life with me&lt;br /&gt;This thing of deception, in my life may it never happen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s true no one dies in separation&lt;br /&gt;Separation from each another, may it never happen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is said love gives blessing to those&lt;br /&gt;Who suffer in heart but their complaints never happen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The world has seen him and has tested him&lt;br /&gt;Katil sacrifices himself but his complaints never happen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;~Katil Shifai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Original in Hindi at http://msu.edu/~dhargaut/Links/ashaar5.htm&lt;br /&gt;posted by Gautam Dhar 'Zafar'&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114364801854694785?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114364801854694785/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114364801854694785' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114364801854694785'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114364801854694785'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/selected-ghazals-various-poets.html' title='Selected Ghazals - Various Poets'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114360585320895539</id><published>2006-03-28T20:14:00.000-08:00</published><updated>2006-03-28T20:17:33.210-08:00</updated><title type='text'>Indian Movie Songs</title><content type='html'>1&lt;br /&gt;My body is on the fires of passion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am now burning in the fires of love,&lt;br /&gt;Oh yes, in fires of love.&lt;br /&gt;I’ve been thirsting for love,&lt;br /&gt;Oh yes, thirsting for love,&lt;br /&gt;Since early evening today.&lt;br /&gt;Tell the romance to bring&lt;br /&gt;From somewhere the months of rains.&lt;br /&gt;I am now burning in fires of love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don’t know when the night will end,&lt;br /&gt;I’ll be burning till morning in fires love.&lt;br /&gt;I’m now writhing in convulsions of love, &lt;br /&gt;Please come and embrace me tight&lt;br /&gt;Holding me against your chest,&lt;br /&gt;Oh yes, holding me against your chest,&lt;br /&gt;Easing the fires behind my breasts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You’ll see me burning--&lt;br /&gt;I swear it by my smile--&lt;br /&gt;In your arms I’ll die burning.&lt;br /&gt;Place you hand upon my heart&lt;br /&gt;To pacify the pulsations of love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ve been thirsting for love &lt;br /&gt;Since early evening today.&lt;br /&gt;My body is now burning &lt;br /&gt;In fires of love,&lt;br /&gt;Oh, yes in fires of love.&lt;br /&gt;Tell the romance to bring&lt;br /&gt;From somewhere the months of rains.&lt;br /&gt;I am now burning in fires of love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: The singer is Razia Sultan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;jalataa hai badan&lt;br /&gt;ho ... hAy! jalataa hai badan&lt;br /&gt;pyaas bha.Dakii hai&lt;br /&gt;pyaas bha.Dakii hai sare shaam se jalataa hai badan - 2&lt;br /&gt;ishq se kah do ki le aae kahii.n se saavan&lt;br /&gt;pyaas bha.Dakii hai sare shaam se jalataa hai badan&lt;br /&gt;jalataa hai badan - 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;jaane kab raat Dhale, subah tak kaun jale&lt;br /&gt;daur par daur chale, aao lag jaao gale&lt;br /&gt;aao lag jaao gale kam ho siine kI jalan&lt;br /&gt;pyaas bha.Dakii hai sare shaam se jalataa hai badan&lt;br /&gt;jalataa hai badan - 3&lt;br /&gt;o aah! jalataa hai badan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dekh jal jaae.nge ham, is tabassum kii kasam&lt;br /&gt;ab nikal jaayegaa dam, tere baaho.n me.n sanam&lt;br /&gt;dil pe rakh haath ki tham jaaye dil kI dha.Dakan&lt;br /&gt;pyaas bha.Dakii hai sare shaam se jalataa hai badan&lt;br /&gt;jalataa hai badan&lt;br /&gt;ishq se kah do ke le aaye kahii.n se saavan&lt;br /&gt;pyaas bha.Dakii hai sare shaam se jalataa hai badan&lt;br /&gt;jalataa hai badan - 2&lt;br /&gt;o ... haay jalataa hai badan&lt;br /&gt;jalataa hai badan ...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114360585320895539?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114360585320895539/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114360585320895539' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114360585320895539'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114360585320895539'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/indian-movie-songs.html' title='Indian Movie Songs'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114360535612129777</id><published>2006-03-28T19:51:00.000-08:00</published><updated>2006-03-28T20:09:21.896-08:00</updated><title type='text'>Kedarnath Singh (   ) Come/Even Without God</title><content type='html'>Come&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come,&lt;br /&gt;When you find time,&lt;br /&gt;Come even when&lt;br /&gt;You find no time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come,&lt;br /&gt;Like the force&lt;br /&gt;Comes in your hands,&lt;br /&gt;Like the blood flows&lt;br /&gt;In your veins,&lt;br /&gt;Like the fire that&lt;br /&gt;Slowly fires the stoves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come, &lt;br /&gt;Like the tender thorns&lt;br /&gt;That come on acacia trees&lt;br /&gt;After the rains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tearing and shredding the days&lt;br /&gt;And throwing promises to the winds,&lt;br /&gt;Please come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come,&lt;br /&gt;As Wednesdays come&lt;br /&gt;After Tuesdays.&lt;br /&gt;Please come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even Without God&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How strange!&lt;br /&gt;It is ten in the morning&lt;br /&gt;And the world is going on its own,&lt;br /&gt;Even without God.&lt;br /&gt;The buses are full &lt;br /&gt;Of crowded people as usual.&lt;br /&gt;The postman with his bag&lt;br /&gt;Hanging from his shoulder,&lt;br /&gt;Is on his way as usual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The banks open on time,&lt;br /&gt;The grass grows as usual,&lt;br /&gt;The accounts no matter how complex&lt;br /&gt;Get added up in the end.&lt;br /&gt;Those who want to live, live.&lt;br /&gt;Those who want to die, die.&lt;br /&gt;Even without God.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How strange!&lt;br /&gt;The trains leave and arrive&lt;br /&gt;Sooner or later at some&lt;br /&gt;Station or the other.&lt;br /&gt;The elections are held,&lt;br /&gt;The air-planes fly in the air&lt;br /&gt;Even without God.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The horses neigh,&lt;br /&gt;The salt forms in the sea,&lt;br /&gt;A sparrow wandering all day,&lt;br /&gt;Comes back finally to its nest&lt;br /&gt;Even without God.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even without God,&lt;br /&gt;My sorrows are heavy as ever.&lt;br /&gt;The hair of the women I loved&lt;br /&gt;Ten years ago, is still dark as ever.&lt;br /&gt;When I get out of my home,&lt;br /&gt;The force pulling me back,&lt;br /&gt;Is still strong as ever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How strange!&lt;br /&gt;The water still flows,&lt;br /&gt;And the bridge still stands&lt;br /&gt;In the middle of the stream&lt;br /&gt;Outstretching its arms,&lt;br /&gt;Even without God.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114360535612129777?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114360535612129777/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114360535612129777' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114360535612129777'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114360535612129777'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/kedarnath-singh-comeeven-without-god.html' title='Kedarnath Singh (   ) Come/Even Without God'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114236649026322586</id><published>2006-03-14T12:00:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T12:13:51.776-08:00</updated><title type='text'>Anonymous, Punjabi Poet</title><content type='html'>Saari raat tere takni a raah&lt;br /&gt;taareyan to puch chanwe&lt;br /&gt;kyon tere pichche hoi han tabaah&lt;br /&gt;saareyan to puch chanwe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-A Punjabi folk lyric&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Every night I wait&lt;br /&gt;Seeing the way you’ll come,&lt;br /&gt;Ask the stars, my love&lt;br /&gt;They will tell you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why have I lost&lt;br /&gt;Everything for you?&lt;br /&gt;Ask others, my love &lt;br /&gt;They will tell you.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114236649026322586?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114236649026322586/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114236649026322586' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236649026322586'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236649026322586'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/anonymous-punjabi-poet.html' title='Anonymous, Punjabi Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114236254020110426</id><published>2006-03-14T10:53:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T12:29:46.213-08:00</updated><title type='text'>Amir Khusrau  (              ) Urdu, Punjabi and Persian Poet</title><content type='html'>Come&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The news came today my lover by night might come.&lt;br /&gt;I sacrifice my head to road by which he would come.&lt;br /&gt;The desert gazelles are holding their heads in their hands,&lt;br /&gt;Hoping he would hunt the day he comes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The pull of my love will not keep him still.&lt;br /&gt;If to my funeral he couldn't make it, to my grave he'd surely come.&lt;br /&gt;My soul has now come to my lips, come for me to be alive.&lt;br /&gt;After I die, what purpose if you come?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Original in Persian&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;&lt;br /&gt;Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.&lt;br /&gt;Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;&lt;br /&gt;Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;&lt;br /&gt;Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.&lt;br /&gt;Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;&lt;br /&gt;Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another version:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –&lt;br /&gt;Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!&lt;br /&gt;All the gazelles of the desert have put their heads on their hands&lt;br /&gt;In the hope that one day you will come to hunt them….&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The attraction of love won’t leave you unmoved;&lt;br /&gt;Should you not come to my funeral, &lt;br /&gt;you’ll definitely come to my grave.&lt;br /&gt;My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);&lt;br /&gt;Come so that I may remain alive - &lt;br /&gt;After I am no longer – for what purpose will you come?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: The alternate translation is by A. Schimmel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Color me in colors of love  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Color me in colors of love,&lt;br /&gt;You are my lover of lovers,&lt;br /&gt;Color me in your love.&lt;br /&gt;Color my scarf and my lover’s turban,&lt;br /&gt;Color them both in the colors of spring.&lt;br /&gt;Whatever you ask in return&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I will give you. &lt;br /&gt;I will pawn my youth&lt;br /&gt;If you will.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are my lover of lovers,&lt;br /&gt;I have now come to your door,&lt;br /&gt;Please guard my pride and dignity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Color me in colors of love,&lt;br /&gt;You are my lover of lovers,&lt;br /&gt;Color me in your love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Original in Hindi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mohay apnay hi rung mein rung lay, &lt;br /&gt;Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi; &lt;br /&gt;Mohay apnay hi rung mein……&lt;br /&gt;Humri chundariya, piyaa ki pagariya, &lt;br /&gt;Woh to donon basanti rung day; &lt;br /&gt;Tu to saaheb mera …….&lt;br /&gt;Jo kuch mangay rung ki rungaai, &lt;br /&gt;Mora joban girvi rakhlay; &lt;br /&gt;Tu to saaheb mera…….&lt;br /&gt;Aan pari darbaar tehaaray, &lt;br /&gt;Mori laaj saram sab rakh lay; &lt;br /&gt;Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi, &lt;br /&gt;Mohay apnay hi rung mein rung lay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just by casting a glance&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You stole me just by casting a glance,&lt;br /&gt;You made me drunk in love, &lt;br /&gt;You made me loony in love,&lt;br /&gt;Just by casting a glance.&lt;br /&gt;You hold my fair arms, &lt;br /&gt;You hold my green bangles, &lt;br /&gt;You take my life,&lt;br /&gt;Just by casting a glance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O dyer of my clothes!&lt;br /&gt;You have dyed me in your love,&lt;br /&gt;Just by casting a glance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I give myself to you, O Nijam,&lt;br /&gt;You made me yours&lt;br /&gt;Just by casting a glance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Original in Hindi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay&lt;br /&gt;Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay&lt;br /&gt;Prem bhatee ka madhva pilaikay&lt;br /&gt;Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay&lt;br /&gt;Gori gori bayyan, hari hari churiyan&lt;br /&gt;Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay&lt;br /&gt;Bal bal jaaon mein toray rang rajwa&lt;br /&gt;Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay&lt;br /&gt;Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye&lt;br /&gt;Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay&lt;br /&gt;Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Daughter-Mother Duet &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother, send me my daddy,&lt;br /&gt;The rains have come.&lt;br /&gt;Daughter, your daddy is now old,&lt;br /&gt;How can he come?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;Mother, send me my brother,&lt;br /&gt;The rains have come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daughter, you brother is too young,&lt;br /&gt;He cannot come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;Mother, send me my uncle,&lt;br /&gt;The rains have come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daughter, your uncle is a loony in love,&lt;br /&gt;He will not come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Original in Hindi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amman meray baba ko bhaijo ri - Ke saavan ayaa&lt;br /&gt;Beti tera baba to boodha ri - Ke saavan ayaa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amman meray bhai ko bhaijo ri - Ke saavan ayaa&lt;br /&gt;Beti tera bhai to baala ri - Ke saavan ayaa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amman meray mamu ko bhaijo ri - Ke saavan ayaa&lt;br /&gt;Beti tera mamu to baanka ri - Ke saavan ayaa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enjoy the spring, beautiful bride&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enjoy the spring, beautiful bride,&lt;br /&gt;Enjoy the spring today.&lt;br /&gt;Put on the make-up&lt;br /&gt;On you face and lashes&lt;br /&gt;And comb your long hair.&lt;br /&gt;You're still deep in sleep,&lt;br /&gt;Get up, beautiful bride.&lt;br /&gt;Destiny is knocking on your door,&lt;br /&gt;Enjoy this spring, O bride.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A snobbish lady with arrogant looks,&lt;br /&gt;That’s what you are.&lt;br /&gt;King Amir, on seeing you,&lt;br /&gt;Will cast love-glances on you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The spring is here again,&lt;br /&gt;Enjoy the spring today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Original in Hindi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aaj basant manaalay suhaagun,&lt;br /&gt;Aaj basant manaalay; &lt;br /&gt;Anjan manjan kar piya mori, &lt;br /&gt;Lambay neher lagaaye; &lt;br /&gt;Tu kya sovay neend ki maasi, &lt;br /&gt;So jaagay teray bhaag, suhaagun, &lt;br /&gt;Aaj basant manalay…..;&lt;br /&gt;Oonchi naar kay oonchay chitvan, &lt;br /&gt;Ayso diyo hai banaaye; &lt;br /&gt;Shaah-e Amir tohay dekhan ko, &lt;br /&gt;Nainon say naina milaaye, &lt;br /&gt;Suhaagun, aaj basant manaalay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Couplets of Amir Khusrau &lt;br /&gt;The original 'doahs' are in Hindi and the translations are mine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the night of honey moon,&lt;br /&gt;The bride is awake all night,&lt;br /&gt;Lying in bed with her groom.&lt;br /&gt;She says: “My body is mine,&lt;br /&gt;But my heart is yours, &lt;br /&gt;We are now one in love.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Khusrau raen suhaag ki, jaagi pi ke sung, &lt;br /&gt;Tun mero mun pi-u ko, dovu bhaye ek rung. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;My beloved left me,&lt;br /&gt;He left me and crossed the river,&lt;br /&gt;All on his own.&lt;br /&gt;I am now standing here,&lt;br /&gt;All alone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bae gaye baalam, bae gaye nadia kinaar,&lt;br /&gt;Aapay paar utar gaye, hum to rahay ehi paar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O brother! O oarsman!&lt;br /&gt;Please take me across the river.&lt;br /&gt;I will give you in return,&lt;br /&gt;Bangles of gold on my wrists&lt;br /&gt;And the necklace around my neck&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bhai ray malla jo hum kon paar utaar, &lt;br /&gt;Haath ka devongi mandra, gal ka devun haar. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Before I went to see my beloved,&lt;br /&gt;I put all make-up&lt;br /&gt;To look beautiful in my face.&lt;br /&gt;When I saw how handsome he was,&lt;br /&gt;I forget all my make-up,&lt;br /&gt;I even forgot my face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apni chhab banaikay, jo main pi kay paas gayi&lt;br /&gt;Chhab dekhi jab piyu ki so apni bhool gayi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With my beloved I play&lt;br /&gt;The game of love.&lt;br /&gt;If I win, he is mine,&lt;br /&gt;If I lose, I am his.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Khusrau baazi prem ki main khelun pi ke sung, &lt;br /&gt;Jeet gayi to piya moray, haari, pi kay sung.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My beautiful lady is&lt;br /&gt;Waiting for me,&lt;br /&gt;Sitting on a bed of flowers.&lt;br /&gt;Let me hurry,&lt;br /&gt;The night is falling fast,&lt;br /&gt;Let me hurry back home.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gori sovay sej par, mukh par daaray kes, &lt;br /&gt;Chal Khusrau ghar aapnay, saanjh bhayee chahu des.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What you need to do is this:&lt;br /&gt;Put you soul and heart to work,&lt;br /&gt;As Hindus always do.&lt;br /&gt;In their Karma, they even burn&lt;br /&gt;Themselves as offerings to their gods.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Khusrau aesee peet kar, jaisay hindu joye, &lt;br /&gt;Poot karaye kaarnay, jal jal koyla hoye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The river of love goes&lt;br /&gt;Strangely against its flow.&lt;br /&gt;Those who jump into it,&lt;br /&gt;They drown.&lt;br /&gt;And those who drown,&lt;br /&gt;Find love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar, &lt;br /&gt;Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sej wo sooni dekh ke rovun main din raen, &lt;br /&gt;Piya piya main karat hoon pehron, pal bhar sukh na chaen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seeing an empty bed&lt;br /&gt;I cry day and night,&lt;br /&gt;I go here and there&lt;br /&gt;Saying, O darling! O sweetheart!&lt;br /&gt;Every moment I feel restless.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Khusrau baazi prem ki main khelun pi ke sung, &lt;br /&gt;Jeet gayi to piya moray, haari, pi kay sung.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With my lover I am playing &lt;br /&gt;The game of love,&lt;br /&gt;If I win, he is mine&lt;br /&gt;If I lose, I am his.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar, &lt;br /&gt;Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Strange are the ways&lt;br /&gt;Where the river of love flows,&lt;br /&gt;Those who jump into it, are drown&lt;br /&gt;Those who are drown, get across.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114236254020110426?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114236254020110426/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114236254020110426' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236254020110426'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236254020110426'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/amir-khusrau-urdu-punjabi-and-persian.html' title='Amir Khusrau  (              ) Urdu, Punjabi and Persian Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114236223012882369</id><published>2006-03-14T10:48:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T11:17:01.366-08:00</updated><title type='text'>Kabir (            ) Hindi Poet</title><content type='html'>&lt;em&gt;Jaise til mein tael hai, Jyon chakmak mein aag&lt;br /&gt;Tera saayee tujh mein hai, Tu jaag sakey to jaag &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Like the oil in the sesame seed,&lt;br /&gt;Like the fire in flames,&lt;br /&gt;Your Lord is within you.&lt;br /&gt;Find him if you can.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dheere dheere rey manah, dheere sub kuch hoye&lt;br /&gt;Maali seenche sau ghara, ritu aaye phal hoye  &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Be patience, O my mind!&lt;br /&gt;With patience you get everything.&lt;br /&gt;A gardener may use &lt;br /&gt;A hundred vessels of water,&lt;br /&gt;The plants will bear fruits,&lt;br /&gt;Only when the season comes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Darling, come home&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am suffering without you,&lt;br /&gt;Everyone says I am your woman,&lt;br /&gt;But I am beginning to doubt it now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You do not embrace me to your heart,&lt;br /&gt;How can you say you love me?&lt;br /&gt;I do not feel like eating,&lt;br /&gt;Nor do I feel like sleeping.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am restless at my home,&lt;br /&gt;I long for you, my dear&lt;br /&gt;Like thirsty long for the water.&lt;br /&gt;Could someone who wishes well&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Go and tell this to my lover:&lt;br /&gt;Kabir is not doing well,&lt;br /&gt;He’s going to die &lt;br /&gt;Not seeing his lover.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Original in Bhijpuri/Punjabi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Baalam Avo Humre Geh Re, &lt;br /&gt;Tum Bin Dukhiya Deh Re&lt;br /&gt;Sab Koi Kahet Tumhari Nari, &lt;br /&gt;Mo Ko Eehe Andeh Re&lt;br /&gt;Dil Se Nahin Dil Lagayo, &lt;br /&gt;Tub Laga Kaisa Sneh Re&lt;br /&gt;Ek mek Ve Sej Na Soyo, &lt;br /&gt;Tub Lug Kaisa Neh Re&lt;br /&gt;Anna Na Bhave Neend Na Aave, &lt;br /&gt;Ghar Bar Dhare Na Dheer Re&lt;br /&gt;Kamin Hai Balam Pyara, &lt;br /&gt;Jyon Pyase Ko Neer Re&lt;br /&gt;Hai Koi Aisa Upkari,&lt;br /&gt;Piv Se Kahun Sunaye Re&lt;br /&gt;Ab To Behal Kabir Bhayo Hai, &lt;br /&gt;Bin Dekhe Jiya Jaye Re&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114236223012882369?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114236223012882369/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114236223012882369' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236223012882369'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236223012882369'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/kabir-hindi-poet.html' title='Kabir (            ) Hindi Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114236205704010080</id><published>2006-03-14T10:46:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T10:47:37.040-08:00</updated><title type='text'>Jayadeva (            ) Sanskrit Poet</title><content type='html'>Opening Verses of Gita Govinda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;“Hey Radha!&lt;br /&gt;Thick clouds are gathering in the sky&lt;br /&gt;Over the woodlands of tamaala-trees,&lt;br /&gt;It is getting dark fast&lt;br /&gt;And he is feeling fearful. &lt;br /&gt;Please take him home.”&lt;br /&gt;Nanada thus asked Radha. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She leads Mahdva home.&lt;br /&gt;But soon begins her passion-plays&lt;br /&gt;On the way back home,&lt;br /&gt;Under each tree,&lt;br /&gt;In the groves on the banks &lt;br /&gt;Where Yamuna river flows.&lt;br /&gt;They are going to be amorous&lt;br /&gt;In their passion-plays.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I, the kingly poet Jayadeva,&lt;br /&gt;Am going to scribe Gita Govinda,&lt;br /&gt;The love story of passions played&lt;br /&gt;By Radha and Krishna in the following way.&lt;br /&gt;Saraswati, the deity of speech,&lt;br /&gt;Is now coloring my soul with stories,&lt;br /&gt;Like the murals on house-walls.&lt;br /&gt;I’ve become the king of poets&lt;br /&gt;Worshipping at goddess-Lakshmi’s feet&lt;br /&gt;And loving my wife, Padamavati,&lt;br /&gt;Who put my lyrics to rhythms&lt;br /&gt;By dancing on her feet. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O people of grace!&lt;br /&gt;If you hearts are &lt;br /&gt;Seeking Krishna’s love&lt;br /&gt;And if you desire to know&lt;br /&gt;How women flirt with men,&lt;br /&gt;Then listen to Jayadeva’s song, &lt;br /&gt;Singing praises of Krishna&lt;br /&gt;In pleasing words. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Note&lt;/em&gt;: The rendering is from a literal English translation.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114236205704010080?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114236205704010080/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114236205704010080' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236205704010080'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236205704010080'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/jayadeva-sanskrit-poet.html' title='Jayadeva (            ) Sanskrit Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114236190355187174</id><published>2006-03-14T10:44:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T10:45:03.550-08:00</updated><title type='text'>Mirabai  (             ) Hindi Poet</title><content type='html'>I sing for him joyfully&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rain drops are falling from clouds &lt;br /&gt;In the month of monsoon,&lt;br /&gt;How pleasant to the heart!&lt;br /&gt;But in the month of monsoon,&lt;br /&gt;My heart begins longing for him.&lt;br /&gt;I hear the sounds of his coming,&lt;br /&gt;The clouds go on gathering &lt;br /&gt;In every direction I see,&lt;br /&gt;The lightening strikes the skies,&lt;br /&gt;The rain falls in small drops&lt;br /&gt;And a cool breeze begins flowing.&lt;br /&gt;How pleasant to the heart!&lt;br /&gt;My Lord is the Dark One,&lt;br /&gt;I sing for him joyfully.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114236190355187174?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114236190355187174/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114236190355187174' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236190355187174'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236190355187174'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/mirabai-hindi-poet.html' title='Mirabai  (             ) Hindi Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114236127786631569</id><published>2006-03-14T10:31:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T10:34:37.866-08:00</updated><title type='text'>Balmukund Dave (          ) Gujrati Poet</title><content type='html'>While Vacating the Old Home&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Several times I looked and found many things:&lt;br /&gt;An old broom, a toothbrush, a piece of unused soap,&lt;br /&gt;A cap-less bottle, an old tin waste-bin, a leaking-bucket,&lt;br /&gt;A pair of broken glasses, clips, buttons, pins, a needle and thread.&lt;br /&gt;I took the name-plate off my door and put it in the waiting truck.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I stood there to see fully the grounds&lt;br /&gt;Where we spent the first ten years of happily married life.&lt;br /&gt;My son, now like a king of gods, came here to our life.&lt;br /&gt;Here too we sadly gave to the holy fires our other son.&lt;br /&gt;He is calling now from a corner and saying:&lt;br /&gt;“ Mommy, daddy, you forgot nothing to take with you,&lt;br /&gt;Have you forgotten me?”&lt;br /&gt;While taking my final steps, a sharp piece of broken glass&lt;br /&gt;Pierces my bare foot and I see pearls&lt;br /&gt;Of blood on the footprints l leave behind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Note&lt;/em&gt;: The literal version of the original poem &lt;em&gt;Junu Ghar Khali Karta&lt;/em&gt; was kindly sent to me by Maansi Mehta.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114236127786631569?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114236127786631569/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114236127786631569' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236127786631569'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236127786631569'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/balmukund-dave-gujrati-poet.html' title='Balmukund Dave (          ) Gujrati Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114236086019602318</id><published>2006-03-14T10:25:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T10:27:40.196-08:00</updated><title type='text'>Prathibha Nandakumar  (          ) Kannada Poet</title><content type='html'>A strange thing happened this morning,&lt;br /&gt;The mirror stared at me,&lt;br /&gt;Telling me to go and pack everything.&lt;br /&gt;Ignoring it I went to the kitchen&lt;br /&gt;Where on the gas-stove oil was boiling,&lt;br /&gt;A mouse trap and roach killer&lt;br /&gt;Were there among other things.&lt;br /&gt;Look, learn from Hoshiang they retorted.&lt;br /&gt;But that’s all I do, nothing new&lt;br /&gt;Nothing else is there that makes sense.&lt;br /&gt;So scolding them back I finished&lt;br /&gt;All the work I had to do.&lt;br /&gt;Coming out it so happened&lt;br /&gt;I knocked down the mirror.&lt;br /&gt;It shattered.&lt;br /&gt;I could not see my face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Note:&lt;/em&gt; Literal translation by Geeta Jayaram.&lt;br /&gt;Final free verse version is mine.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114236086019602318?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114236086019602318/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114236086019602318' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236086019602318'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236086019602318'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/prathibha-nandakumar-kannada-poet.html' title='Prathibha Nandakumar  (          ) Kannada Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114236042581597415</id><published>2006-03-14T10:19:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T10:20:25.816-08:00</updated><title type='text'>Bhai Veer Singh (    ) Punjabi Poet</title><content type='html'>You came to me in dreams,&lt;br /&gt;I leapt to embrace you.&lt;br /&gt;But you were pure light,&lt;br /&gt;I could not hold you.&lt;br /&gt;My arms kept trembling.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114236042581597415?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114236042581597415/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114236042581597415' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236042581597415'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236042581597415'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/bhai-veer-singh-punjabi-poet.html' title='Bhai Veer Singh (    ) Punjabi Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114236023341416306</id><published>2006-03-14T10:14:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T10:17:13.416-08:00</updated><title type='text'>Basaveshwara ( 12th century A.D. ) Kannada Poet</title><content type='html'>Let your words be like a strand of pearls&lt;br /&gt;Let your words be like a lamp of gems&lt;br /&gt;Let your words be like a crystal weapon&lt;br /&gt;At your words may God say, “yes, yes”&lt;br /&gt;Should your deeds not match your words&lt;br /&gt;No favors from Kudala Sangama Deva would come&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Note&lt;/em&gt;: Submitted by Geeta Jayaram with literal &lt;br /&gt;translation in English.The final version here is mine.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114236023341416306?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114236023341416306/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114236023341416306' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236023341416306'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236023341416306'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/basaveshwara-12th-century-ad-kannada.html' title='Basaveshwara ( 12th century A.D. ) Kannada Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114236001654635155</id><published>2006-03-14T10:11:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T10:13:36.550-08:00</updated><title type='text'>Avtaar Singh Pash (            ) Punjabi Poet</title><content type='html'>I seek farewell&lt;br /&gt;My beloved, I seek farewell&lt;br /&gt;I had wanted to write a poem&lt;br /&gt;Which you could have read till you lived&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In that poem, there would have been mention of -&lt;br /&gt;The fragrance of corriander&lt;br /&gt;The rustle of sugarcane&lt;br /&gt;also, of the dew seeping from the trees&lt;br /&gt;and the froth of milk in the bucket&lt;br /&gt;And everyhting else-&lt;br /&gt;That I saw in your body, would have found a mention&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In that poem-&lt;br /&gt;The stiffness of my hands had to smile&lt;br /&gt;The fish plates of my thighs had to swim&lt;br /&gt;And the soft shawl of my chest hair&lt;br /&gt;would have reeked of love&lt;br /&gt;In that poem for you&lt;br /&gt;for me&lt;br /&gt;and for life's every relation&lt;br /&gt;There would have been a lot&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But it is too tasteless-&lt;br /&gt;to struggle with the contours of thw world map&lt;br /&gt;And even If I wrote that poem, full of good omen&lt;br /&gt;It would have died,&lt;br /&gt;Leaving me and you wailing over its chest&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My love, the poem has become very immaterial&lt;br /&gt;As the weapons continue growing their nails&lt;br /&gt;And before every poem&lt;br /&gt;It has become necessary&lt;br /&gt;to fight with these weapons&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In a war&lt;br /&gt;Everything is easily understood&lt;br /&gt;as easily as the enemy's and one's own name&lt;br /&gt;and in this situation -&lt;br /&gt;Comparing the roundness of my lips, ready to kiss&lt;br /&gt;With the roundness of Earth&lt;br /&gt;Or comapring the bend in your back&lt;br /&gt;to the breath of Ocean&lt;br /&gt;would have felt like like a joke&lt;br /&gt;And that is why I did not...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I could not make it possible - keeping in one line&lt;br /&gt;Your desire to feed my child in our courtyard&lt;br /&gt;and the totality of war&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And now i seek farewell&lt;br /&gt;and now I seek farewell&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You will have to forhet everyhting, my love&lt;br /&gt;Except this, that I had an unsatiating desire to live&lt;br /&gt;That I wanted to drown, till my neck, in life&lt;br /&gt;You live my part of life as well, my love&lt;br /&gt;You live my part of life as well&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Note:&lt;/em&gt; Translated by Rahul Pandita&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114236001654635155?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114236001654635155/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114236001654635155' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236001654635155'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114236001654635155'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/avtaar-singh-pash-punjabi-poet.html' title='Avtaar Singh Pash (            ) Punjabi Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114235969542242836</id><published>2006-03-14T10:04:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T11:59:08.453-08:00</updated><title type='text'>Ghalib (   ) Urdu and Persian Poet</title><content type='html'>Ghazals&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Who could stop the maddening love of Laila?&lt;br /&gt;The house of wandering Majnun in the desert had no doors. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;maana((-e va;hshat-;xaraamiihaa-e lail;aa kaun hai&lt;br /&gt;;xaanah-e majnuun-e .sa;hraa-gard be-darvaazah thaa&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How little is the world of crushed ones!&lt;br /&gt;Even an ant’s egg appears to be a sky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;kyaa tang ham sitam-zadagaa;N kaa jahaan hai&lt;br /&gt;jis me;N kih ek bai.zah-e mor aasmaan hai&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Though we reveled in crushing stone idols,&lt;br /&gt;On our way there still stands another heavy stone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;har-chand subuk-dast hu))e but-shikanii me;N&lt;br /&gt;ham hai;N to abhii raah me;N hai sang-e giraa;N aur&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They say people go on living on hope,&lt;br /&gt;But I have no hope even of living.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;kahte hai;N jiite hai;N ummiid pah log&lt;br /&gt;ham ko jiine kii bhii ummiid nahii;N&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Your mystic words &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Your mystic words, &lt;br /&gt;Your ways of telling them,&lt;br /&gt;Could have made you a saint;&lt;br /&gt;But your drunkenness was so quaint!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Original in Urdu:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;yih masail-e tasavvuf yih tera bayan Ghalib&lt;br /&gt;tujhe ham vali samajhte jo na bada khar hota.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My Longings  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hazaron khvahishen aisi kih har khvahish pe dam nikle&lt;br /&gt;Bahut nikle mere arman lekin phir bhi kam nikle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My longings were in thousands,&lt;br /&gt;To fulfill each I could die.&lt;br /&gt;Though many were fulfilled,&lt;br /&gt;Others were a far cry.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114235969542242836?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114235969542242836/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114235969542242836' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235969542242836'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235969542242836'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/ghalib-urdu-and-persian-poet.html' title='Ghalib (   ) Urdu and Persian Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114235942251795656</id><published>2006-03-14T10:01:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T10:03:42.530-08:00</updated><title type='text'>Harivanshrai Bachchan  (   ) Hindi Poet</title><content type='html'>&lt;em&gt;Sun, kalkal, chhalchhal, madhu-&lt;br /&gt;ghat se girti, pyaalon mein haalaa,&lt;br /&gt;Sun runjhun, runjhun, chal &lt;br /&gt;Vitaran karti madhu saakibaalaa;&lt;br /&gt;Bas aa pohonche, door nahin kuch, &lt;br /&gt;Chaar kadam ab chalna hai; &lt;br /&gt;Chehek rahe, sun, peene waale, &lt;br /&gt;Mehak rahi, le, madhushala.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Listen to the bubbles crackling,&lt;br /&gt;The goblets are being filled with drinks.&lt;br /&gt;Listen to the sounds of tinkling bells&lt;br /&gt;Tied around the barmaid’s feet.&lt;br /&gt;We are now near, not far,&lt;br /&gt;Only four steps away.&lt;br /&gt;Lisen to the laughter of the drunkards,&lt;br /&gt;See, how fragrant the tavern smells!&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Dharm granth sab jalaa chuki hai&lt;br /&gt;Jiske antar ki jwalaa,&lt;br /&gt;Mandir, masjid, girje -- sab ko&lt;br /&gt;Tod chuka jo matwaalaa,&lt;br /&gt;Pandit, momin, paadriyon ke&lt;br /&gt;Phandon ko jo kaat chuka,&lt;br /&gt;Kar sakti hai aaj ussi ka&lt;br /&gt;Swaagat meri madhushala.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He whose inner flames&lt;br /&gt;Have burnt down all holy texts,&lt;br /&gt;He who in desertion has tore down &lt;br /&gt;All temples, churches and mosques,&lt;br /&gt;He who has gotten loose&lt;br /&gt;Of pundit’s, mullah’s and priest’s bonds,&lt;br /&gt;My tavern today would welcome only him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ek baras mein ek baar hi &lt;br /&gt;Jalti holi ki jwaalaa,&lt;br /&gt;Ek bar hi lagti baazi, &lt;br /&gt;Jagti deepon ki maalaa;&lt;br /&gt;Duniya waalo, kintu, kisi din &lt;br /&gt;Aa madiraalay mein dekho,&lt;br /&gt;Din ko holi, raat diwali, &lt;br /&gt;Roz manati madhushala.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Only once in a year,&lt;br /&gt;The fires of Holi go up in flames&lt;br /&gt;And the garlands of lit&lt;br /&gt;Lamps are displayed like chains.&lt;br /&gt;But folks, come to the tavern any day,&lt;br /&gt;To see Holi celebrations all day&lt;br /&gt;And Diwali jubilations all night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Do din hi madhu mujhe pilaa kar &lt;br /&gt;Oob uthi saaqi baalaa,&lt;br /&gt;Bhar kar ab khiska deti hai &lt;br /&gt;Voh mere aage pyaalaa,&lt;br /&gt;Naaz, adaa, andaazon se ab, &lt;br /&gt;Hai, pilaanaa door hua,&lt;br /&gt;Ab to kar deti hai keval &lt;br /&gt;Farz-adaayee madhushala.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Serving me drinks for just two days,&lt;br /&gt;The bar maid has grown sullen of me,&lt;br /&gt;After filling the goblet now&lt;br /&gt;She slides it in front of me.&lt;br /&gt;All that toying, charm and dalliance&lt;br /&gt;In serving me, alas! all has gone.&lt;br /&gt;Now she only fulfills&lt;br /&gt;Her duties while serving me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Pranpriye, gar shrradh kro to, &lt;br /&gt;Tum mera eysa karna, &lt;br /&gt;Pinewalon to bulwa kar,&lt;br /&gt;Khulwa dena Madhushala.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O dear! if you are kind,&lt;br /&gt;Would you do this for me:&lt;br /&gt;Invite all the lovers of liquors&lt;br /&gt;And open to them the tavern for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;from&lt;/em&gt; Madushala&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114235942251795656?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114235942251795656/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114235942251795656' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235942251795656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235942251795656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/harivanshrai-bachchan-hindi-poet.html' title='Harivanshrai Bachchan  (   ) Hindi Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114235736955129619</id><published>2006-03-14T09:27:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T11:09:01.413-08:00</updated><title type='text'>Sahir Ludhyanavi (    ) Urdu Poet and Lyricist</title><content type='html'>O Gentlemen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is your blood or theirs,&lt;br /&gt;It is the human blood after all.&lt;br /&gt;War may go on in the East or the West,&lt;br /&gt;It will bleed the peace of world, after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bombs may fall on homes or on outskirts,&lt;br /&gt;They wound the spirit of life after all.&lt;br /&gt;Our crops may burn or theirs,&lt;br /&gt;The famine will kill humans, after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tanks may move forward or recede&lt;br /&gt;They tear open the Earth after all.&lt;br /&gt;Be it the victory of war or the mourning of defeat,&lt;br /&gt;Life sheds tears on death after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, O gentlemen!&lt;br /&gt;It is better to end the war.&lt;br /&gt;In the courtyards, yours and ours,&lt;br /&gt;It is better to keep the candles burning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Khoon apna ho ya paraya ho&lt;br /&gt;Nasl-e-aadam ka khoon hai aakhir&lt;br /&gt;Jung Maghrib mein ho ke Mashriq mein&lt;br /&gt;Amn-e-aalam ka khoon hai aakhir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bam gharon par girey ke sarhad par&lt;br /&gt;Rooh-e-taameer zakhm khaati hai&lt;br /&gt;Kheit apney jalein ke auron ke&lt;br /&gt;Zeest faaqon mein tilmilaati hai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tank aage barhen ke peeche hatein&lt;br /&gt;Kokh dharti ki baanjh hoti hai&lt;br /&gt;Fateh ka jashn ho ke haar ka soq&lt;br /&gt;Zindgi mayyaton pe roti hai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is liye aye shareef insaano&lt;br /&gt;Jung chalti rahe to behtar hai&lt;br /&gt;Aap aur hum, sabhi ke aangan mein&lt;br /&gt;Shama jalti rahe to behtar hai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You keep on running away from the world&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You keep on running away from the world,&lt;br /&gt;How can you realize the higher one?&lt;br /&gt;You could not make peace with this world,&lt;br /&gt;You are going to regret in the next world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What are the sins, what are the virtues?&lt;br /&gt;All rituals seem to be stamped with religions.&lt;br /&gt;How will you make the evolving religions &lt;br /&gt;Ideal with the changing times?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sensual pleasures are there too to test for,&lt;br /&gt;You don’t know them by abandoning the world.&lt;br /&gt;You will insult the higher one&lt;br /&gt;If you keep on kicking this world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I say this world is all ours,&lt;br /&gt;You say this world is a dream.&lt;br /&gt;I will pass away living full life,&lt;br /&gt;You will die wasting your life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sansar se bhaage phirte ho&lt;br /&gt;Bhagwaan ko tum kya paoge &lt;br /&gt;Is lok ko bhi apna na sakye &lt;br /&gt;Ush lok mein bhi pachtaaoge &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yeh Paap hein kyaa Ye punya hein kya &lt;br /&gt;Reeton par dharam ki muharyen hein &lt;br /&gt;Harr yug mein badalte dharmo ko &lt;br /&gt;Kaise aadarsha banaoge &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ye bhog bhi ek tapasya hai &lt;br /&gt;Tum tyag ke maarye kya jaano &lt;br /&gt;Apmaan racheta ka hoga &lt;br /&gt;Rachana ko agar thukraaoge &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hum kahete hein ye jag apna hein &lt;br /&gt;Tum kehete ho jhootha sapna hein &lt;br /&gt;Hum janam bitakar jaayenge &lt;br /&gt;Tum janam gawaan kar jaaoge&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sometime, Sometime&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sometime I go on wondering:&lt;br /&gt;If I had lived in the shadows of your curls,&lt;br /&gt;My life would have been full of delights.&lt;br /&gt;This darkness, the fate of my life,&lt;br /&gt;Could have been lost in your eyes-lights.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was not possible for me being a stranger&lt;br /&gt;To lose myself in your elegance---&lt;br /&gt;Your soft body, your hawk-like half-opened eyes—&lt;br /&gt;And to live in a beautiful setting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If bitterness of the world had called on me,&lt;br /&gt;I would have taken from your lips a sip of sweetness.&lt;br /&gt;If life had screamed to pull my head away from you,&lt;br /&gt;I would have quietly lived in dark shadows of your hair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But it could not happen.&lt;br /&gt;It could not happen and now such are the things:&lt;br /&gt;You are not with me, your sorrows and desires are not with me.&lt;br /&gt;My life is now passing in ways&lt;br /&gt;I desire no assurance from anyone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have been through all worries in the world,&lt;br /&gt;I am walking now on roads unknown.&lt;br /&gt;Dreadful shadows now surround me,&lt;br /&gt;Wishing thorns—pains—to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Free, without a goal or a guiding light,&lt;br /&gt;My life is now wandering through emptiness.&lt;br /&gt;I will be lost in this emptiness one day,&lt;br /&gt;I know this, my friend, but still&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sometime I go on wondering.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Note&lt;/em&gt;: S5L3,4 need revision.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kabhi Kabhi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai&lt;br /&gt;ke zindagi teri zulfon ki narm chaon mein&lt;br /&gt;guzarne pati to SHADAB ho bhi sakti thi&lt;br /&gt;ye TIRAGI jo mere ZIST ka muqaddar hai&lt;br /&gt;teri nazar ki SHUAON mein kho bhi sakti thi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ajab na tha ke main BEGANA-ILM hokar&lt;br /&gt;tere JAMAL ki RANAION mein kho rahta&lt;br /&gt;tera GADAZ badan teri NEEM BAAZ aankhen&lt;br /&gt;inheen haseen FAZAOON mein main hoh rahta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pukarteen mujhe jab TALKHIYAN zamane ki&lt;br /&gt;tere labon se HALAWAT ke ghoont pe leta&lt;br /&gt;HAYAT cheekhti phirti BAREHNA-SAR aur mein&lt;br /&gt;GHANERI zulfon ke saaye mein chup ke jee leta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;magar yeh ho na saka,&lt;br /&gt;magar yeh ho na saka aur ab yeh aalam hai&lt;br /&gt;ke tu nahin tera gham teri JUSTJOO bhi nahin&lt;br /&gt;guzar rahi hai kuch is tarah zindagi jaise&lt;br /&gt;ise kisi ke sahare ki aarzoo bhi nahin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;zamaane bhar ke dukhon ko laga chuka hoon gale&lt;br /&gt;guzar raha hoon kuch anjani RAHGUZARON se&lt;br /&gt;MUHIB SAAYE meri SIMAT bharte aate hain&lt;br /&gt;HAYAT-O-MOUT ke PUR-HAUL KHAR-ZARON se&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;na koi JADAH na manzil na roshni ka suragh&lt;br /&gt;bhatak rahi hai KHALON mein zindagi meri&lt;br /&gt;inheen KHALON mein rah jaaonga kabhi kho kar&lt;br /&gt;main jaanta hoon meri HUMNAFAS magar yunhi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Beautiful Turn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let’s, you and I, &lt;br /&gt;Become strangers once again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let me not expect any solace&lt;br /&gt;For love from you,&lt;br /&gt;Nor you cast untoward &lt;br /&gt;Glances at me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let my heart not show its beats &lt;br /&gt;In the words I speak,&lt;br /&gt;Nor your eyes reveal&lt;br /&gt;The secrets you keep. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Something stops you&lt;br /&gt;To come to me,&lt;br /&gt;They tell me these splendors&lt;br /&gt;Are not for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My friends are&lt;br /&gt;The failures of my past&lt;br /&gt;And you have the shadows&lt;br /&gt;Of nights you spent with me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If friendship gets sour,&lt;br /&gt;It is better to forget it,&lt;br /&gt;If a bond becomes a burden,&lt;br /&gt;It is better to break it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If a tale does not come &lt;br /&gt;To its desired end,&lt;br /&gt;It is better to leave it&lt;br /&gt;With a beautiful bend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let’s, you and I,&lt;br /&gt;Become strangers once again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;chalo ik baar phir se, ajanabii ban jaae.n ham dono&lt;br /&gt;chalo ik baar phir se . . &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;na mai.n tumase koI ummiid rakhuu.n dilanavaazii kii&lt;br /&gt;na tum merii taraf dekho galat a.ndaaz nazaro.n se&lt;br /&gt;na mere dil kii dha.Dakan la.Dakha.Daaye merii baato.n se&lt;br /&gt;na zaahir ho tumhaarii kashm\-kash kaa raaz nazaro.n se&lt;br /&gt;chalo ik baar phir se . . . &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tumhe.n bhii koI ulajhan rokatii hai peshakadamii se&lt;br /&gt;mujhe bhii log kahate hai.n ki ye jalave paraae hai.n&lt;br /&gt;mere hamaraah bhii rusavaaiyaa.n hai.n mere maazi kii&lt;br /&gt;tumhaare saath bhii guzarii huii raato.n ke saaye hai.n&lt;br /&gt;chalo ik baar phir se ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;taarruf rog ho jaaye to usako bhuulanaa behatar&lt;br /&gt;taalluk bojh ban jaaye to usako to.Danaa achchhaa&lt;br /&gt;vo afasaanaa jise a.njaam tak laanaa naa ho mumakin &lt;br /&gt;use ek khuubasuurat mo.D dekar chho.Danaa achchhaa&lt;br /&gt;chalo ik baar phir se ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;Sometimes at Myself &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sometimes at myself,&lt;br /&gt;Sometimes at things around me,&lt;br /&gt;I began shedding my tears.&lt;br /&gt;A soon as the words came out,&lt;br /&gt;They brought tears to my eyes.&lt;br /&gt;I thought I had forgotten her.&lt;br /&gt;But what happened today?&lt;br /&gt;What words made me cry?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What for do I live?&lt;br /&gt;What for do I live?&lt;br /&gt;Asking these questions,&lt;br /&gt;Brought tears to my eyes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kabhi Khud Pe Kabhi Haalaat Pe Rona Aaya&lt;br /&gt;Baat Nikli To Har Ik Baat Pe Rona Aaya&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hum To Samjhe The Ki Hum Bhool Gaye Hain Unko&lt;br /&gt;Kya Hua Aaj Yeh Kis Baat Pe Rona Aaya&lt;br /&gt;Kabhi Khud Pe...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kis Liye Jeete Hain Hum Kiske Liye Jeete Hain&lt;br /&gt;Baarha Aise Sawalat Pe Rona Aaya&lt;br /&gt;Kabhi Khud Pe...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114235736955129619?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114235736955129619/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114235736955129619' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235736955129619'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235736955129619'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/sahir-ludhyanavi-urdu-poet-and.html' title='Sahir Ludhyanavi (    ) Urdu Poet and Lyricist'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114235696920946666</id><published>2006-03-14T09:18:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T10:24:23.030-08:00</updated><title type='text'>Shiv Kumar Batalvi (      ) Punjabi Poet</title><content type='html'>This Song of Mine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do not sing&lt;br /&gt;this song of mine,&lt;br /&gt;I’ll sing this myself&lt;br /&gt;before I die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This song of mine&lt;br /&gt;is darker than the earth,&lt;br /&gt;it’s as old as the sun.&lt;br /&gt;Since many births&lt;br /&gt;I’ve been carrying&lt;br /&gt;the burden of its words.&lt;br /&gt;No one can sing&lt;br /&gt;this song of mine,&lt;br /&gt;it was born with me&lt;br /&gt;with me it will die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do not sing&lt;br /&gt;this song of mine,&lt;br /&gt;I’ll sing this myself&lt;br /&gt;before I die!&lt;br /&gt;This song has strange sounds,&lt;br /&gt;It’s full of unbearable pains,&lt;br /&gt;It has sounds of crying cranes&lt;br /&gt;in the distant mountains in the autumn,&lt;br /&gt;it has the clamor of sparrows&lt;br /&gt;in the forest at vestal dawn,&lt;br /&gt;it has the whirr of passing winds&lt;br /&gt;in the darkness of nights in the grass.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do not sing&lt;br /&gt;this song of mine,&lt;br /&gt;I’ll sing this myself&lt;br /&gt;before I die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Both my song and I&lt;br /&gt;when we pass away,&lt;br /&gt;those who live behind&lt;br /&gt;will go finding my grave,&lt;br /&gt;in one voice they will say:&lt;br /&gt;“Very few unfortunate&lt;br /&gt;can bear so much pain.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do not sing&lt;br /&gt;this song of mine,&lt;br /&gt;I’ll sing this myself&lt;br /&gt;before I die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Those Who Die Young&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I will die young&lt;br /&gt;I will pass away full of life&lt;br /&gt;He who dies young&lt;br /&gt;Becomes a flower or a star&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114235696920946666?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114235696920946666/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114235696920946666' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235696920946666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235696920946666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/shiv-kumar-batalvi-punjabi-poet.html' title='Shiv Kumar Batalvi (      ) Punjabi Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114235651469334752</id><published>2006-03-14T09:07:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T09:15:14.693-08:00</updated><title type='text'>Tarannum Riyaz (    ) Urdu Poet</title><content type='html'>Forbidden&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Serpents will hang&lt;br /&gt;curled around her hair strands,&lt;br /&gt;her beautiful eyes will be pierced&lt;br /&gt;and her tender body  placed&lt;br /&gt;on burning hot coal.&lt;br /&gt;What mercy could she expect&lt;br /&gt;after her crime.&lt;br /&gt;Though Allah rules every heart&lt;br /&gt;and there’s some rightful master for everyone,&lt;br /&gt;She still loves the man they forbid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Roses of Love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you go away and leave me behind,&lt;br /&gt;the world will not come to an end,&lt;br /&gt;I’ll not in pinning pass my time.&lt;br /&gt;Get lost if you are unfaithful. &lt;br /&gt;I shall share my pain with some else&lt;br /&gt;in the beautiful garden of life.&lt;br /&gt;I too shall pick the roses of love.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114235651469334752?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114235651469334752/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114235651469334752' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235651469334752'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235651469334752'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/tarannum-riyaz-urdu-poet.html' title='Tarannum Riyaz (    ) Urdu Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114235601118231399</id><published>2006-03-14T09:04:00.000-08:00</published><updated>2006-03-14T09:06:51.183-08:00</updated><title type='text'>Amrita Pritam (  ) Punjabi Poet</title><content type='html'>Ode to Waris Shah &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today I ask Waris Shah to speak up from his grave,&lt;br /&gt;And in his book of love add another page. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once a daughter of Punjab wept and he wrote tirelessly for her&lt;br /&gt;Today thousands of daughters weep all calling Waris Shah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O soother of the stricken, arise and see your Punjab!&lt;br /&gt;Corpses are everywhere, the blood is flowing in Chenab! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Someone put poison in the waters of five rivers,&lt;br /&gt;The rivers in turn fed the fields there. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Where once they heard love songs, the flute is lost,&lt;br /&gt;To all Ranjha’s brothers, the art of playing flute is lost. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rains of blood came, the blood seeped from graves,&lt;br /&gt;The princesses of love cried out from graves. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today they’re all like Qaidoo now, thieves of beauty and love,&lt;br /&gt;Where can we find another Waris Shah once more? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today I ask Waris Shah to speak up from his grave,&lt;br /&gt;And in his book of love add another page.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114235601118231399?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114235601118231399/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114235601118231399' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235601118231399'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235601118231399'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/amrita-pritam-punjabi-poet.html' title='Amrita Pritam (  ) Punjabi Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-24068316.post-114235481905374305</id><published>2006-03-14T08:41:00.000-08:00</published><updated>2006-03-28T20:33:20.080-08:00</updated><title type='text'>Gagan Gill ( ) Hindi Poet</title><content type='html'>She Will Come Back In Her Body&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She will return in her body&lt;br /&gt;She will need him&lt;br /&gt;Like sins, like virtues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At some unknown place,&lt;br /&gt;In some unknown room,&lt;br /&gt;She will love him in her heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As if walking in a dream,&lt;br /&gt;She will go there,&lt;br /&gt;Uninvited without a reason.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All within herself,&lt;br /&gt;For centuries she’ll sit there&lt;br /&gt;Where the dreams wait&lt;br /&gt;To go crazy in desires.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She will need him&lt;br /&gt;Like a dream&lt;br /&gt;That she saw&lt;br /&gt;Only with her open eyes,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As if he were a shoulder&lt;br /&gt;To lean on to cry.&lt;br /&gt;As if wanting someone is a curse,&lt;br /&gt;An unending wailing&lt;br /&gt;Or a dialogue with self,&lt;br /&gt;She will need him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As if needing someone is preserving happiness&lt;br /&gt;And keeping sorrow at a distance,&lt;br /&gt;She will need him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As if it is an incurable malady,&lt;br /&gt;As if it is to get out of a sorcerer’s spell,&lt;br /&gt;She will need him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She will need him&lt;br /&gt;Like a sin,&lt;br /&gt;Like a virtue&lt;br /&gt;And will return in her body&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Like a hidden wound.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here she will hide in her skeleton&lt;br /&gt;Escaping the assaults &lt;br /&gt;On her youthful beauty. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here she will bury herself&lt;br /&gt;Under her grief,&lt;br /&gt;Hiding from her soul. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here she will go through &lt;br /&gt;The ordeals of her body and dreams. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She will look for a corner&lt;br /&gt;In the poetry of others. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is the stone&lt;br /&gt;That she will lick. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The one that is a fish&lt;br /&gt;And the other, a fish without fins,&lt;br /&gt;Both will drown here.&lt;br /&gt;Right here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Note&lt;/em&gt;: Gagan Gill is telling here the plight&lt;br /&gt;of a married Indian woman. "Here" stands for the&lt;br /&gt;home where she lives in a joint family. The poem is &lt;br /&gt;full of metaphors, hard to put into English free verse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yahan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chepegi weh&lt;br /&gt;Kankal main apne&lt;br /&gt;Yuva chawi se baachkar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yahan dhansegi weh&lt;br /&gt;Santap main apney&lt;br /&gt;Atma se chip kar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Noch dalegi&lt;br /&gt;Yahan vipikhsta&lt;br /&gt;Deh aur swapan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dundeghi weh&lt;br /&gt;Tinka bhar jagah&lt;br /&gt;Dusron ki kavita main&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yahi weh pathar hai&lt;br /&gt;Jisey chantegi weh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ek jo machli hai&lt;br /&gt;Ek jo a-machli hai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dunbegi&lt;br /&gt;Dono hi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yahan&lt;br /&gt;Yahin par&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lament&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is the first night. &lt;br /&gt;The flour is spread &lt;br /&gt;Everywhere on the floor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She will come,&lt;br /&gt;Perhaps, and go back,&lt;br /&gt;Leaving her foot imprint.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We will sleep,&lt;br /&gt;Perhaps, all morning,&lt;br /&gt;We will sleep.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She will see us,&lt;br /&gt;Perhaps, but later &lt;br /&gt;She will not see us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We will pluck,&lt;br /&gt;Perhaps, in the morning &lt;br /&gt;We will pluck our hair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She will rest,&lt;br /&gt;Perhaps, midway&lt;br /&gt;She will rest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We will forget,&lt;br /&gt;Perhaps, this grief &lt;br /&gt;We will forget.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A desire in bangles&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A desire runs in the bangles of a girl&lt;br /&gt;First they will break on his bed&lt;br /&gt;then on the threshold of his house&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why on the threshold?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because in the girl &lt;br /&gt;there’s a mourning woman&lt;br /&gt;The woman who is a widow&lt;br /&gt;Not yet&lt;br /&gt;But she will be&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The girl’s fear throbbing in her veins&lt;br /&gt;runs to her bangles&lt;br /&gt;Her desire throbs in them&lt;br /&gt;Her mourning throbs in them&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mourning?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Where is the girls’ man&lt;br /&gt;the man for whom  mourning runs in her veins&lt;br /&gt;and for whom desire is in her bangles?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Her man is trapped&lt;br /&gt;in some other body&lt;br /&gt;in some other dream&lt;br /&gt;other sorrow, other tear&lt;br /&gt;His each suffering, dream, tear&lt;br /&gt;is beyond the reach of the girl’s mourning…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But the girl is just a girl&lt;br /&gt;She is filled with the same primal&lt;br /&gt;innocence, madness, deadness&lt;br /&gt;whose punishment&lt;br /&gt;she will give that man &lt;br /&gt;one day&lt;br /&gt;when she breaks her bangles…&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/24068316-114235481905374305?l=indianpoetrytranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/feeds/114235481905374305/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=24068316&amp;postID=114235481905374305' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235481905374305'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/24068316/posts/default/114235481905374305'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://indianpoetrytranslations.blogspot.com/2006/03/gagan-gill-hindi-poet.html' title='Gagan Gill ( ) Hindi Poet'/><author><name>Ravi Kopra</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18366441664010496830</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry></feed>
